常见问题质量保证

人才控制

  1.     人才是质量的根本。我们会严格执行 ISO9001 质量保证体系和项目经理负责制,对译员录用考核程序严谨,要求译员具备较深厚的中文和外文功底,较强的语言表达能力。并具备某一领域的专业知识。该领域的翻译年限在5年以上。以保质保量的完成译稿。
  2.     质量是企业的立身之本,也是品牌的重要前提。因此我们非常重视寻求翻译精英,并对译员录用进行严格考核、测试,宁缺勿滥,唯有合格者方可被录用。

专业水准

  1.     1)我们只安排具有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来翻译您的稿件。同时项目经理会在译员库中挑选1—2名相同领域的译元来核定最终翻译人员。从而实现真正意义上的专业对口。
  2.     2)译员之间时常进行交流,及时了解行业最新动态及新兴语言。对于专业性较强的行业词汇,必须进行专业分析。确保词汇准确无误。
  3.     3)译前标准要求统一,术语提前统一,确定语言风格、译文格式要求,从而做到专业术语准确一致、整体语言风格专业化。
  4.     4)从初稿的完成到定稿,从校对到最终审校,每一过程都必须由项目经理和审校人员协调合作。所有的译稿均须经过严格的文字和技术双重校对。即使是同义词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。

及时沟通:

    我们在承接翻译任务后,会保持与客户的及时沟通,使客户能够随时了解任务完成情况,做到一切尽在掌握之中。